Pavel Mašarák / soudní překladatel němčiny
Mgr. Bc. Pavel Mašarák
soudní překladatel / němčina
Jakubská 1, 602 00 Brno

Právní překlad

Potřebujete spolehlivý překlad právního textu z/do němčiny?
Sepisujete smlouvu s partnery v Německu, Rakousku, Švýcarsku či Lichtenštejnsku?
Využijte specializovaného překladatele s právnickým vzděláním.
Pavel Mašarák, soudní překlad
Právní překlad němčina

Odborný překlad právních textů

němčina – čeština / čeština – němčina
Překládám právní texty z němčiny do češtiny i z češtiny do němčiny. Se znalostí věci, protože jsem nejen překladatel, ale vzděláním i vyšší soudní úředník. Baví mě srovnávání české, německé, rakouské, švýcarské a lichtenštejnské právní terminologie a díky tomu vím, na co je při překladu právních textů nutné dávat pozor. Jako soudní překladatel mohu překlady v případě potřeby dodat i formou úředního překladu, tedy překladu opatřeného tzv. překladatelskou doložkou s kulatým razítkem.

Proč zadat právní překlad odbornému překladateli?

Když na překladu záleží
Na překladu právních textů obvykle dost záleží. Od překladatele se žádá víc než jen výborná znalost němčiny a češtiny. Musí rozumět překládanému textu nejen z jazykového, ale i právního hlediska. Musí si také umět poradit a správně se rozhodnout, když v cílovém jazyce neexistuje ekvivalent nebo je ekvivalence jen částečná. Překladatel němčiny se musí dobře orientovat nejen v českém a německém, ale i rakouském, švýcarském a lichtenštejnském právu. Měl by také vědět, co je to „právní psaní“, a být si vědom limitů a úskalí právního překladu.
Pavel Mašarák symbol

Potřebujete právní překlad z němčiny nebo do němčiny?

Napište na info@pavelmasarak.cz, nebo zavolejte na 605 803 327.
Vaše právní texty přeložím včas a odborně – nebudete pak muset „překládat překlad“ do právního jazyka.

Co potřebujete přeložit?

Nejen pro advokáty
Mými zákazníky jsou nejen advokáti, notáři a orgány veřejné moci (soudy, policie a státní zastupitelství), ale i společnosti s německou, rakouskou či švýcarskou účastí nebo německými, rakouskými či švýcarskými obchodními partnery. Překládám jim důležité úřední a právní texty, které z dobrých důvodů nelze svěřit překladači ani překladateli bez kvalifikace pro právní překlad.

Smlouvy

Překlady smluv mezi českou a německou, rakouskou, švýcarskou či lichtenštejnskou stranou vyžadují značnou důvěru mezi klientem a překladatelem. Často se jedná o kupní smlouvy, jejichž předmětem jsou nemovitosti, a smlouvy o převodu obchodního podílu.

Obchodní podmínky

Překlad obchodních podmínek obvykle slouží jako podklad právníkům, kteří přeložený text posléze upraví tak, aby odpovídal právnímu řádu cílové země, ať už je to Česko při překladu z němčiny, nebo naopak Německo, Rakousko či Švýcarsko při překladu do němčiny.

Soudní rozhodnutí

Překlady rozsudků, usnesení a platebních rozkazů německých, rakouských a švýcarských soudů za účelem jejich vykonatelnosti v České republice jsou běžnou součástí práce soudního překladatele.

Notářské zápisy

Notářské zápisy mohou mít různý obsah, od zakladatelských právních jednání přes zúžení SJM až po pořízení pro případ smrti, tedy závěti a dědické smlouvy. Jako soudní tlumočník dobře znám i proces jejich vzniku během jednání u notáře.

Právní předpisy

Překlad právních předpisů je terminologicky velmi náročný. Vyžaduje rozsáhlé znalosti práva výchozí i cílové země, aby právní pojmy byly přeloženy opravdu správně.

Komentářová literatura

Pro Nejvyšší soud i advokáty jsem v minulosti překládal části německých právních komentářů. Překlad komentářové literatury patří k nejobtížnějším překladatelským úkolům.

Na překladateli záleží

Není překlad jako překlad
Překlad právních textů klade na překladatele vysoké odborné i morální nároky. Preferuju dlouhodobou spolupráci s klienty založenou na vzájemné důvěře. Několik důvodů, proč zadat právní překlad právě mně:

Odbornost

Po studiu germanistiky (Mgr.) jsem vystudoval s vyznamenáním obor Vyšší justiční úředník (Bc.) na Právnické fakultě Masarykovy univerzity v Brně. Mám tak kromě překladatelského i základní právnické vzdělání a odbornou kvalifikaci pro právní překlady.

Zkušenosti

Překlady do němčiny a z němčiny jsou mou každodenní obživou od roku 2004. Za tu dobu jsem získal značnou překladatelskou praxi. Vím, na co je nutné dávat pozor, aby právní překlad z němčiny nebo do němčiny udělal klientovi dobrou službu.

Mlčenlivost

Diskrétnost je základem překladatelské etiky. Pro překlady smluv a obecně právních textů, které obsahují citlivé údaje, to platí dvojnásob. Uvědomuju si, jaké škody by mohl napáchat únik informací. Vaše dokumenty i záměry budou v bezpečí – zůstávají jen u mě.

Variety němčiny

Úzká specializace na úřední a právní překlad mi umožňuje zohledňovat tzv. variety němčiny podle toho, do jaké německy mluvící země je překlad určen. Tak jako se liší německé, rakouské, švýcarské a lichtenštejnské právo, liší se i právní pojmy, i když se vždy jedná o německý jazyk.

Další služby

Nabízím víc než jen právní překlad z němčiny a do němčiny.

Nevíte si rady?

Za zeptání nic nedáte.

Proč Mašarák?

  • Je svědomitý a diskrétní.
  • Dodržuje sjednané termíny.
  • Má jazykové i právní vzdělání.
  • Je specializovaný a zkušený.
  • Překládá naplno od roku 2004.
  • Umí poradit a chová se přátelsky.
  • Má kancelář v centru Brna.
  • Dá se u něho platit kartou.
Logo Pavel Mašarák
Mgr. Bc. Pavel Mašarák
Jakubská 1
602 00 Brno
E-mail: info@pavelmasarak.cz
Telefon: 605 803 327
Datová schránka: fc5vmu
IČ: 72505516
Soudní tlumočník a soudní překladatel
Podnikatel zapsaný v živnostenském rejstříku