Soudní překladatel by se měl průběžně vzdělávat. Pro překladatele němčiny je dobrou příležitostí k nabytí nových znalostí letní Terminologický seminář německého jazyka. Pořádá ho každoročně Komora soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR ve spolupráci s Justiční akademií. Souběžně s němčinou probíhají vždy i semináře právní angličtiny a francouzštiny. Nezanedbatelným přínosem letních kurzů je rovněž možnost diskutovat v přátelské atmosféře nejen s kolegy soudními překladateli a tlumočníky, ale i se soudci, asistenty soudců a státními zástupci, kteří se tohoto odborného vzdělávání účastní spolu s námi překladateli.
Dr. Oliver Gerson, advokát vyučující na Právnické fakultě Univerzity Pasov, který se specializuje na trestní právo procesní, policejní právo, právní sociologii a právní filozofii, nás seznámil s teorií komunikace v trestním právu, včetně jejích limitů a demagogických praktik. Vysvětlil nám zkreslení, ke kterým nutně dochází při každé komunikaci (včetně překladu). Výuka pana Gersona sice nebyla primárně terminologická, ale o to cennější. Každý soudní překladatel by měl mít zdravou skepsi vůči výsledku své práce. Měl by si být vědom toho, že se vlastně nesnaží o co nejlepší překlad, ale o co nejméně špatný.
Mgr. Magda Stehnová, interní překladatelka poradenské firmy Rödl & Partner, lektorka, externí přednášející jazykových kurzů Komory daňových poradců a auditorů, autorka Odborného slovníku pro účetnictví, výkazy a DPH a spoluautorka výkladového slovníku rozdílů mezi českým a německým účetnictvím nakladatelství DATEV, nás komparativním způsobem učila českou a německou daňovou a účetní terminologii. Bylo to vítané obohacení, protože pojmy z účetních závěrek a daňových přiznání představují v překladatelské praxi oříšek.
Dr. Erich Schwarzenbacher, soudce Nejvyššího soudního dvora ve Vídni, soudní tlumočník italštiny a bývalý člen představenstva Rakouského svazu soudních tlumočníků (ÖVGD), který se specializuje na právo průmyslového vlastnictví a právo duševního vlastnictví, nás zábavnou formou seznámil se základními pojmy rakouského občanského práva hmotného i procesního a jejich úskalími.
Martin Böhm, expert na IT, projektový manažer rakouského Spolkového kancléřství (Bundeskanzleramt) odpovědný za národní implementaci nařízení o umělé inteligenci a balíčku opatření v oblasti AI v Rakousku, nás kvalifikovaně a přitom srozumitelně uvedl do nadmíru aktuálního tématu: využití umělé inteligence v právním překladu a tlumočení. Vysvětlil nám, jak fungují jazykové modely a představil jednotlivé nástroje s jejich výhodami a nevýhodami.
Neméně zajímavý byl letos i doprovodný program. Patřila k němu přednáška vrchní státní zástupkyně JUDr. Lenky Bradáčové na téma Role soudního tlumočníka a překladatele v trestním řízení. Dalším z vystupujících byl Mgr. Radomír Čujan, ředitel Odboru soudních znalců a tlumočníků Ministerstva spravedlnosti, který se věnoval výkonu státního dohledu nad tlumočnickou činností a připravované novelizaci tlumočnického zákona. Mnoho kolegů a kolegyň využilo nabízené možnosti zřídit si prostřednictvím společnosti Elektronický podpis s.r.o. kvalifikovaný elektronický podpis. Díky kolegyni Mgr. Petře Kameníkové se pak naučili vyhotovovat úřední překlady elektronicky. Kromě toho byla součástí doprovodného programu tradičně příležitost zúčastnit se komentované prohlídky Justiční akademie, resp. historické budovy Justiční školy. Letní kurz právní němčiny završil společenský večer v prostorách hotelu U Zlatého kohouta, zejména pak na jeho terase s krásným výhledem na letní centrum Kroměříže.