Pavel Mašarák / soudní překladatel němčiny
Mgr. Bc. Pavel Mašarák
soudní překladatel / němčina
Jakubská 1, 602 00 Brno

Elektronický úřední překlad

Úřední překlad můžete od soudního překladatele obdržet v (1) listinné nebo (2) elektronické podobě. Listinnou podobou se rozumí vytištěný překlad svázaný trikólorovou šňůrou do jednoho svazku s překládanou listinou a tzv. překladatelskou doložkou. Trikolórová šňůra je přelepena přelepkou a orazítkovaná kulatým razítkem tak, aby svazek nebylo možné rozpojit bez porušení přelepky. Jedná se tedy o klasický a osvědčený překlad na papíře.

Elektronická podoba také obsahuje překlad, překládanou listinu a překladatelskou doložku, nikoli však v papírovém svazku, nýbrž v elektronickém souboru ve formátu PDF, přesněji PDF/A. Místo kulatého razítka a podpisu soudního překladatele je na doložce kvalifikovaný elektronický podpis, resp. k souboru s překladem je připojen certifikát, na kterém je kvalifikovaný elektronický podpis založen. Elektronický úřední překlad je tak jakousi obdobou papírového svazku, ale v digitální formě, která umožňuje snadné zasílání e-mailem, kopírování a sdílení překladu.

Výhody a nevýhody elektronického úředního překladu

Podle § 27 odst. 2 zákona č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, tedy existují dva rovnocenné, plnohodnotné způsoby provedení úředního neboli soudního překladu (překladatelského úkonu): listinný (papírový) a elektronický (digitální). Každý má své výhody a nevýhody: listinná podoba vyžaduje osobní předání překladu mezi zákazníkem a překladatelem, případně zaslání poštou. Pokud je k překladu připojován originál nebo ověřená kopie překládané listiny, je nutné je fyzicky doručit překladateli. Tyto nevýhody ale vyvažuje větší jistota, že bude překlad příjemcem přijat, protože listinný způsob provedení úředního překladu je zavedený, má dlouhou tradici a úřady a další instituce s ním umí pracovat.

U elektronického úředního překladu odpadají náklady na předání či poštovní zaslání listin a hotového překladu. Vše lze vyřídit e-mailem nebo prostřednictvím datové schránky. Ne všechny orgány veřejné moci ale soudní překlady v elektronické formě akceptují. Zákazník by se měl příjemce překladu nejprve zeptat a ujistit se, zda elektronický úřední překlad přijme. Zejména u překladů předkládaných v zahraničí se doporučuje spíše listinná podoba. Může se totiž stát, že německé, rakouské nebo švýcarské úřady nebudou mít k českému elektronickému podpisu, resp. elektronickému překladatelskému úkonu důvěru, zatímco kulatému razítku se státním znakem obvykle důvěřuje každý.

Stejně jako jiné elektronické dokumenty opatřené digitálním podpisem lze i elektronický úřední překlad převést do listinné podoby, a to pomocí tzv. autorizované konverze dokumentů. Dokument konvertovaný do listinné podoby má stejné právní účinky jako původní elektronický úřední překlad.

Nechte si poradit

Nejste-li si jistí, jakou formu překladatelského úkonu zvolit, poraďte se s překladatelem. Napište na info@pavelmasarak.cz nebo zavolejte na 605 803 327. Rád vám pomůžu se zorientovat.

Zápisník

o soudním překladu, soudním tlumočení a právní němčině
Pavel Mašarák, soudní překladatel
Pavel Mašarák
Logo Pavel Mašarák
Mgr. Bc. Pavel Mašarák
Jakubská 1
602 00 Brno
E-mail: info@pavelmasarak.cz
Telefon: 605 803 327
Datová schránka: fc5vmu
IČ: 72505516
Soudní tlumočník a soudní překladatel
Podnikatel zapsaný v živnostenském rejstříku